湖南师范大学

湖南师大成考《英语》翻译试题答题技巧

来源:www.hnsfdxzk.org 发表时间:2017-10-27 17:28 作者:湖南师范大学自考办 点击: 湖南师范大学自考网上报名

 一年一度成人高考战鼓明天就要敲响了!考前,湖南师大成考办老师针对众多考生头疼科目-英语,翻译部分讲解几条抓分技巧。
1、总的原则
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
  (3)能够直译尽量不意译。
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2、结合英文写作特点对语言进行整体理解
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
  其次,就具体而言:
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译。
  逆续法:顺序与原文顺序相反。
  重复法:重复前一个词。
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
  终合法:综合运用上述各种方法。
3、表达
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4、应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚。
  (2)汉语知识的应用,如修辞等。
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5、核对原文
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
  考试翻译的复习与应试
  翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

网上报名

姓名:
电话:
专业:
验证码:
看不清?点击更换

来院方式

地址:湖南省长沙市岳麓区大学城麓山路130号
联系电话:0731-8886 3614
王老师:153 6780 6811 点击这里给我发消息
欧老师:134 6763 7111 点击这里给我发消息

首页 | 学校简介 | 自考专业 | 成考专业 | 常用查询 | 新闻动态 | 联系我们 | 网上报名 | 网站地图
报名咨询地址:湖南省长沙市岳麓区大学城麓山路130号 咨询电话:0731-88863614
湘ICP备15003078号-3 Copyright 2008-2023 长沙市启航专修学院所有 All Rights Reserved
自考办地址:长沙市岳麓区岳麓大道569号 招生处监督电话:0731-88860268
湖南师范大学自考网